作曲:大森元貴
作詞:大森元貴
本曲為站長翻譯,請勿抄襲
作曲:大森元貴
作詞:大森元貴
本曲為站長翻譯,請勿抄襲
這首歌詞中使用了「嗅ぐ」,這個動詞既有「聞(氣味)」的意思,也能表示「尋找」的含義。起初,曾猶豫是否應該將其翻譯為「尋找」,但最終選擇了「聞」。原因在於,這個動作本身需要與對象保持極近的距離,而這也正好呼應了歌詞中強烈渴望被擁抱的情感。因此,最終決定採用這翻譯。
緑が深いこの森を抜け
穿越這片翠綠幽深的森林
その先の町へ行こう
朝著前方的城鎮前進吧
ケガは結構してしまっているけど
即使身上滿是傷痕
譲れないものはたくさんあるから
也有無法讓步的事物
引き返せやしない
所以 已無法回頭
ひとりがこわいのはみんな一緒
害怕孤獨這件事 誰都一樣
どっからか香る救いの
試著尋找那隱約飄來的救贖
共通項を探してみるの
試著找到彼此共有的情感
誰かのために明日が来るなら
如果明天只是為了某個人而降臨
そいつが嫌い
那我絕對無法接受
広い世界だし
這世界如此遼闊
私のこの悩みはちっぽけだと信じてる
我相信我的煩惱或許只是微不足道的小事
"愛してる"
「愛你」 這種話
なんかもう要らないよ
已經不再需要了
今だけただ抱きしめて欲しい
現在 我只想被擁抱而已
私は嗅ぐ
我嗅著
完璧な思いはこの世に無いと
因為這世上根本沒有完美的情感
貴方を嗅ぐ
我嗅著你
大切な人に大切にされたい
想被珍視之人溫柔以待
誰かに"ここに居ていいよ"って
渴望有人對我說:「你可以待在這裡」
時間じゃない次元へ行きたい
我想去那超越時間的維度
追われる側になれない僕らは
無法成為被追逐的一方的我們
欲しがりすぎてる
總是渴求得太多
ずっとコドクでも
即使一直孤獨著
いつの日か今までの全部
我還是希望有一天 這一路走來的所有經歷
報われると良いんだけど
都能有所回報
頭ではわかってる
明明在腦海裡清楚了解
寂しさの正体
寂寞的本質究竟是什麼
でも今日もまた信じてる
但即便如此 今天 我依然選擇相信
"愛してる?"
「你愛我嗎?」
なんてもう聞かないよ
這種問題 我已經不再想問了
どうせ居なくなるなら触れないで
反正最後總會消失 那麼請不要觸碰我
私は嗅ぐ
我嗅著
ただ断片に思い出を
僅僅是那些殘存的片段 因為我想讓回憶
美しくしていたいから空を嗅ぐ
至少能保持美麗 我嗅著天空
目で見てみないと冒険しないと
如果不親眼去看、去冒險
ワクワクが腐るから
那份悸動就會逐漸腐朽
外へ出たい
所以 我想走出去
壮大な景色を想像してる今日も
今天也在想像著壯麗的景色
消えちゃいたい夜も
我想要消失的夜晚
私の導火線
我的導火線
"愛してる"
「愛你」
ならもう聞かないよ
這種話 我不會再問了
この先もずっと抱きしめていて欲しい
未來的日子裡 我只希望能一直被緊緊擁抱
私は往くまた感じた方へ
我前行 朝向自己有所感觸的方向
ただただ信じてそばに居て欲しかった
只是單純地相信 只想有人能陪在身邊
"あぁ生きてる"
「啊 我還活著」
なんてそう思えやしないよ
我卻無法這麼認真地感受
今だけ香りに包まって
此刻 我浸在這片氣息之中
私は知る
我終於明白
完璧な思いはこの世に無いと
這世上從來沒有完美的情感
私を嗅ぐ
我嗅著
独りじゃないと私を嗅ぐ
(告訴自己)我並不孤單 我嗅著
這首歌詞中使用了「嗅ぐ」,這個動詞既有「聞(氣味)」的意思,也能表示「尋找」的含義。起初,曾猶豫是否應該將其翻譯為「尋找」,但最終選擇了「聞」。原因在於,這個動作本身需要與對象保持極近的距離,而這也正好呼應了歌詞中強烈渴望被擁抱的情感。因此,最終決定採用這翻譯。