作曲:藤原聰
作詞:藤原聰
本曲使用官方翻譯
作曲:藤原聰
作詞:藤原聰
本曲使用官方翻譯
翻譯為官方中文翻譯
翻譯為官方中文翻譯
君
との
ラブストーリー
それ
は
予
想
通
り
和你之間的愛情故事 不出所料
いざ
始
まれば
ひとり
芝
居
だ
上演的是一齣獨角戲
ずっと
そば
に
いたって
結
局
ただの
観
客
だ
一直待在你身旁的我 到最後 原來只是個觀眾
感
情
の
ない
アイムソーリー
それ
は
いつも
通
り
不帶感情的 I am sorry 一如往常
慣
れて
しまえば
悪
く
は
ない
けど
習慣的話其實也不算太差
君
との
ロマンス
は
人
生
柄
続
き
は
しない
こと
を
知
った
和你之間的羅曼史是我的人生 而我明白 它已沒有後續
もっと
違
う
設
定
で
もっと
違
う
関
係
で
稍微不同的設定 稍微不同的關係
出
会
える
世
界
線
選
べたら
よかった
要是能在別的世界線上 和你用不同的方式相遇就好了
もっと
違
う
性
格
で
もっと
違
う
価
値
観
で
想用稍微不同的個性 稍微不同的價值觀
愛
を
伝
えられたら
いい
な
把心中的愛傳達給你
そう
願
っても
無
駄
だから
如此期望也只是白費力氣
グッバイ
Good bye
君
の
運
命
の
ヒト
は
僕
じゃない
你的命定之人不是我
辛
い
けど
否
めない
でも
離
れ
難
い
のさ
その
髪
に
触
れただけ
で
難過卻無法否認 又無法輕易離開
痛
いや
いや
でも
只要輕拂你的髮梢 心中就感到痛楚
甘
い
な
いやいや
但卻又如此甜美
グッバイ
Good bye
それじゃ
僕
に
とって
君
は
何
?
對你來說 我到底算什麼呢?
答
え
は
分
からない
分
かりたくも
ない
のさ
不知道答案 也不想知道
たった
ひとつ
確
かな
こと
が
ある
と
する
の
ならば
我只明瞭一件事 那就是
君
は
綺
麗
だ
「你好美」
誰
かが
偉
そうに
語
る
恋
愛
の
論
理
旁人一副了不起 大談所謂愛情邏輯
何
ひとつ
として
ピン
と
こなくて
我卻怎麼也搞不懂
飛
行
機
の
窓
から
見
下
ろした
知
らない
街
の
夜
景
みたい
だ
就像從飛機的窗口望下 只看見陌生城市的夜景
もっと
違
う
設
定
で
もっと
違
う
関
係
で
稍微不同的設定 稍微不同的關係
出
会
える
世
界
線
選
べたら
よかった
要是能在別的世界線上 和你用不同的方式相遇就好了
いたって
純
な
心
で
叶
った
恋
を
抱
きしめて
用最真誠的心 緊擁成真的戀愛
好
きだ
とか
無
責
任
に
言
えたら
いい
な
好想毫無顧忌地說出「我喜歡你」
そう
願
っても
虚
しい
のさ
如此期望也只剩下空虛
グッバイ
Good bye
繋
いだ
手
の
向
こう
に
エンドライン
緊握著的雙手另一端是End line
引
き
伸
ばす
たび
に
疼
き
だす
未
来
には
每拖延一次就疼痛不已的未來
君
は
いない
その
事
実
に
Cry
對著妳已不在的事實Cry...
そりゃ
苦
しい
よな
真的好難受
グッバイ
Good bye
君
の
運
命
の
ヒト
は
僕
じゃない
你的命定之人不是我
辛
い
けど
否
めない
でも
離
れ
難
い
のさ
難過卻無法否認 又無法輕易離開
その
髪
に
触
れただけ
で
痛
いや
いや
でも
只要輕拂你的髮梢 心中就感到痛楚
甘
い
な
いやいや
但卻又如此甜美
グッバイ
Good bye
それじゃ
僕
に
とって
君
は
何
?
對我來說 你到底算什麼呢?
答
え
は
分
からない
分
かりたくも
ない
のさ
不知道答案 也不想知道
たった
ひとつ
確
かな
こと
が
ある
と
する
の
ならば
我只明瞭一件事 那就是
君
は
綺
麗
だ
「你好美」
それも
これも
ロマンス
の
定
め
なら
悪
く
ない
よな
如果說這一切都是羅曼史的註定 那也不錯
永
遠
も
約
束
も
ない
けれど
雖然沒有永遠 也沒有約定 但就是
とても
綺
麗
だ
「如此地美麗」